domingo, 2 de novembro de 2008

nova ortografia

Futebolês luso funde cabeça de brasileiros

FÁBIO VICTOR
JOSÉ ALBERTO BOMBIG
enviados da Folha de S.Paulo a Lisboa

"Domina o esférico Emerson. O trinco brasileiro, vestindo neste particular a camisola de sua equipa pela 44ª vez, passa ao avançado-centro Ronaldo, de volta aos relvados após lesão e sedento de golos. Prepara Ronaldo, ele vê Rivaldo fora de jogo e decide pontapear, com sua bota dourada, em direção à baliza portuguesa... Espalma o guarda-redes, e é canto para o Brasil. Pateadas explodem na bancada do Alvalade."

Ininteligível para um brasileiro, até o mais fanático por futebol, o tipo de narração acima é o que se ouve nas rádios portuguesas em dias de jogo.

Já bem grande na comunicação cotidiana, o oceano que separa os dois países parece crescer ainda mais quando o assunto é futebol _entrevistas de jogadores brasileiros em jornais ou emissoras de TV portuguesas precisam até de "tradução".

Mas o espanto dos "brasucas" com as variações da língua-mãe transcende os relvados. Após dar um autógrafo anteontem numa academia lisboeta, Ronaldo ficou cabreiro com a reação do fã.

"Obrigado. Meu puto vai ficar muito contente", agradeceu o torcedor. A ficha do atacante só caiu instantes depois, quando lhe explicaram que, em Portugal, "puto" é garoto.

Glossário:

Golo - gol
camisola - camisa
relvado - gramado
esférico - bola
pontapé de baliza - cobrança de tiro de meta
livre - falta
pontapear - chutar
trinco - volante, cabeça-de-área
guarda-redes - goleiro
avançado-centro - centroavante
equipamento - uniforme
bota - chuteira
pitões - travas de chuteira
particular ou amigável - jogo amistoso
massa associativa ou falange de apoio - torcida
bancada - arquibancada
vedação - alambrado
assobio ou pateada - vaia

(publicado na Folha de S. Paulo em abril de 2002)

Nenhum comentário: